==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟོན་ཏེ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ལས་གོང་ན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདིར་འོག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བྱ་བ་མན་ཆད་འདིར་འོད་དེ་ཡང་རིགས་པས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱིན་པའི་རིམ་པ་བོར་ཏེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། ཐུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་ཞིང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གཉི་གས་བདག་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ཉིད་ནས་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པ་
དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །དངོས

【汉语翻译】
第二品，菩提心之释。
第二品，菩提心之释。
现在从“彼时”等开始，宣说第二品，胜义菩提心之品。所谓“身语意”是指化身、报身和法身的自性。因此，它是最殊胜的。它是一切如来的秘密。那是什么呢？是“无上菩提心”。因为没有比这更高的，所以是无上的。这里，从下面“具有菩提自性的心”开始，照亮这里，这也是理智无法企及的，因为那是自性同一、无二之理不可企及之故。因此，这被认为是金刚萨埵的菩提心。现在，从“彼时”等开始，舍弃生起次第，依靠“心如身”等临近次第。在意的下方，宣说了使身之自性显现种种形象的菩提心。如来一切显现证悟之处，安住于成为金刚自性的三摩地，即如明镜般的意义。所谓“一切事物”是指色等。与此分离，色蕴、界和处等如明镜般，断绝能取所取。“法无我，平等性”这两句说明了无我。为了阐明这一点，说了“法无我，平等性”。所谓“自心”是说了其他的差别。所谓“本来不生”是指从本初以来，所臆测的相状是不生的。所谓“空性之自性”是指依靠了它。现在，从“彼时”等开始，宣说了行动的菩提心。一切如来不尽不灭，安住于法界智慧自性的不可分割之形
那是如不动者般的三摩地，这是意义的解释。事物

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation of the Mind of Enlightenment
Chapter Two: Explanation of the Mind of Enlightenment
Now, beginning with "Then," etc., the second chapter, the chapter on the ultimate mind of enlightenment, is taught. "Body, speech, and mind" refer to the nature of the emanation body, the enjoyment body, and the Dharma body. Therefore, it is supreme. It is the secret of all the Tathagatas. What is it? It is the "unsurpassed mind of enlightenment." Because there is nothing higher than this, it is unsurpassed. Here, from below, beginning with "the mind possessing the nature of enlightenment," it illuminates here, which is also unattainable by reason, because the very nature of oneness, the manner of non-duality, is unattainable. Therefore, this is considered to be the mind of enlightenment of Vajrasattva. Now, beginning with "Then," etc., abandoning the order of arising, relying on this very proximate order of "mind like body," etc., below the mind, the mind of enlightenment that manifests various forms of the nature of the body is taught. All the Tathagatas manifest and realize, abiding in the samadhi that has become the nature of vajra, which is the meaning of being like a mirror. "All things" refers to form, etc. Separated from this, the aggregates of form, the elements, and the sense bases are like a mirror, completely abandoning the grasper and the grasped. The two phrases, "no-self of phenomena, equality," explain no-self. To clarify this, it is said, "no-self of phenomena, equality." "One's own mind" is said to be another distinction. "Unborn from the beginning" means that the aspect that has been conceived from the very beginning is unborn. "The nature of emptiness" means that it is relied upon. Now, beginning with "Then," etc., the mind of enlightenment of action is taught. All the Tathagatas are inexhaustible and imperishable, abiding in the indivisible form of the wisdom nature of the Dharmadhatu.
That is the samadhi like the immovable one, this is the explanation of the meaning. Things

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །མ་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་སོ། །དེ་མེད་པས་ན་ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མེད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང༌། བྱ་བ་དང་ནི་ཉེར་འདྲེན་ཀུན། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །དེས་ན་འདི་ཡང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཏེ་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་པས་ཀུན་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་འོད་ཟེར་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་ན་སྒྲོན་མའོ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་བེམས་པོའི་ཆོས་ལ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཞེས་པ་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དེ་ལ་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་པའོ། །འོན་ན་ད་ལྟར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་སོ་སོར་རྟོག་གོ་ཞེས་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཚུལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
所谓“这些”，指的是具有内外性质的事物。所谓“未生”，指的是没有事物。因为持有自己的特征，所以是法。因为没有它，所以没有法性。如果那样，就会变成不存在的空性，是吗？（答：）如虚空般无我，这样说，意思是仅仅是无所缘的智慧。宣说了宝生佛的菩提之理。一切如来之无我性即是金刚，是平等性之相。所谓“如是”指的是进入三摩地之义。所谓“一切法皆无实”，指的是以所知之方式。法的相是，因为诸法的自性，色是可变的，等等，这些都被完全舍弃了。而且，行为和近取，蕴等差别，自性也是那样的，因此，这也是无自性的。这样说的。因此，无我从法中产生，即并非诸法无我，而是依靠对否定的依赖而产生的平等性的心，是普遍产生的，指的是那些事物的自性。宣说了无量光佛的菩提心。智慧本身就是光芒，因此，为了众生的利益而进行分别，所以是灯。那本身就是如金刚般无二之形相的三摩地，指的是如无量寿佛一般。未生，即对于物质之法，没有自性，这是假立的，没有事物，并且对它也没有禅修。那么现在有什么呢？以虚空之方式结合，这样说，是以无所缘之智慧的方式。像这样，先前所说的物体，在无二的自性中完全宣说并且分别。宣说了不被魔扰所成就的菩提之理。一切如来皆能压制，即自己要成办众生之利益，这是嫉妒完全清净之本体，是成办事业。那本身就是金刚，是无二之自性，指的是进入如是三摩地

【英语翻译】
That which is called "these" refers to things that have inner and outer nature. That which is called "unborn" refers to the absence of things. Because it holds its own characteristics, it is Dharma. Because it does not have it, it does not have Dharmata. If that is the case, it would become an empty void, wouldn't it? (Answer:) Like the sky, there is no self, it is said, meaning that it is only the wisdom without object. The way of enlightenment of Ratnasambhava is taught. The selflessness of all Tathagatas is Vajra, which is the aspect of equality. The meaning of "Thus it is" is to enter into Samadhi. The meaning of "all dharmas are unreal" is in the manner of knowable things. The characteristic of Dharma is that because of the nature of all dharmas, form is changeable, and so on, these are completely abandoned. Moreover, actions and close acquisitions, differences such as aggregates, the nature is also like that, therefore, this is also without nature. That's what it says. Therefore, non-self arises from Dharma, that is, it is not that all dharmas are non-self, but the mind of equality that arises from reliance on negation is universally produced, which refers to the nature of those things. The Bodhicitta of Amitabha is taught. Wisdom itself is light, therefore, it is a lamp because it distinguishes for the benefit of sentient beings. That itself is the Samadhi that is like Vajra, the form of non-duality, which means like Amitayus. Unborn, that is, for material dharma, there is no self-nature, this is falsely established, there is no thing, and there is no meditation on it. So what is there now? Combine in the manner of space, it is said, in the manner of wisdom without object. In this way, the object previously mentioned is fully proclaimed and distinguished in the nature of non-duality. The way of enlightenment that is achieved without being disturbed by demons is taught. All Tathagatas can suppress, that is, one must accomplish the benefit of sentient beings, this is the essence of completely purifying jealousy, it is accomplishing the work. That itself is Vajra, it is the nature of non-duality, which refers to entering into such Samadhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟོད་ནས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་གདོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པ་ཡིན་གྱི་ད་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཐ་མི་དད་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་དང་ལམ་གཉི་ག་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གོམས་པར་བསླབས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བཤད་ལ། གསལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འདིར་ཞི་བ་དང་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་འདིར། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གནས་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འདྲི་བའི་བསམ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་དགག་པའོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་བེམས་པོའི་ལུས་དགག་པ་སྟེ་འདིས་ནི་སེམས་དང་ལུས་ཁྱད་པར་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངག་དང་སེམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཁམ

【汉语翻译】
连接起来。法皆自性光明，这被称为是心的自性。本来清净，这被称为是以成办事业之智慧的自性，从原始以来就是清净的，但现在不是。因此，导师说一切众生都具有如来藏。如虚空般，这是指无所缘。无菩提，这指的是与此无有差别。无现证，这指的是也没有成为不同的道，因为菩提和道二者都是它的自性。虽然如此，但在串习修学的阶段，由于不明显，因此将那无二的智慧称为道谛。在明显的阶段，则称为果。因此，在此寂静和有寂的自性中，法性的差别丝毫也没有。等等，说了这些偈颂。从那之后等等，是为了以令人惊奇的方式，作为先导，用表达的方式来显示先前所说的意义。唉玛吙 佛，这指的是普贤和菩提心二者无有差别，因此向它顶礼。同样，此后的那些也应理解为与菩提心无有差别。菩提心是极回向，这指的是以下所处的所化众生的力量，在此事业中也是具有菩提自性的心，因此是菩提心。心髓，这指的是应当亲近。在祈祷之后立即显示为善哉，这指的是所有菩萨等等，这指的是完全分别，这指的是普遍询问的意念。以智慧了知，这指的是以清净世间的智慧本身。心如身体，这指的是遮破了分别的相状的心。身如心，这指的是遮破了分别的物质的身体，这说明了心和身没有差别。心用语言表达等等，这说明了语和心也没有差别。这样，那便是界。

【英语翻译】
Connect them. All dharmas are self-luminous by nature. This is said to be the nature of mind. Primordially pure, this is said to be pure from the very beginning by the nature of the wisdom that accomplishes activities, but it is not so now. Therefore, the teacher said that all sentient beings have the essence of the Tathagata. Like the sky, this refers to the absence of an object of focus. Without enlightenment, this refers to being no different from this. Without direct realization, this refers to not even having a different path, because both enlightenment and the path are its very nature. Nevertheless, in the stage of familiarization and training, due to its obscurity, that non-dual wisdom is called the truth of the path. In the stage of clarity, it is called the fruit. Therefore, in this nature of peace and existence, there is no difference in the nature of phenomena at all. And so on, these verses were spoken. From then on, and so on, it is to show the meaning of what was said before by means of expression, as a prelude to becoming wonderful. Emaho Buddha, this refers to Samantabhadra and the mind of enlightenment being non-different, so he prostrates to it. Similarly, those that follow should also be understood as being non-different from the mind of enlightenment. The mind of enlightenment is the supreme circumambulation, which refers to the power of the beings to be tamed in the following, and in this activity it is also the mind with the nature of enlightenment, therefore it is the mind of enlightenment. Essence, this refers to what should be approached. Immediately after the prayer, it is shown as excellent, which refers to all Bodhisattvas, etc., which refers to complete discrimination, which refers to the intention of universal inquiry. Knowing with wisdom, this refers to the wisdom of the pure world itself. Mind like body, this refers to the negation of the mind with the aspect of discrimination. Body like mind, this refers to the negation of the material body of discrimination, which explains that there is no difference between mind and body. Mind expressed in words, etc., this explains that there is no difference between speech and mind. Thus, that is the realm.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་པོ་རྣམས་པ་བཅས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉན་པ་པོ་དེ་རྣམས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆེད་ཀར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཨེ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་དངོས་པོ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དྲུག་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རེ་རེ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་
པར་བཤད་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བརྟགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ལ་བརྟེན་པས་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བཤད་པ་དོན་དམ་པར་སྤོང་བ་ལས་གང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་སྒོམ་པ་པོའི་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་འདིའི་དོན་ཉིད་ནི། །སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
总括这三界均为唯识之自性。现在从“此后”等语开始，是为了总结听众们，事物之自性如何存在，就如实地复述那般。因此说道：所有如来之自性身、语、意如同虚空般，以二取不着的智慧之方式正确结合，称之为“特意宣说”，意为特意地宣说了。那是什么呢？说了“唉玛”等语。无论是有无分别之相，以无生之方式，事物并非存在，而是种种形象生起，对此进行宣扬和讲述。如此，此（论）以法性普遍讲述菩提心后，从“此后”等语开始，分别讲述了六位佛陀的菩提心。所有如来现证菩提之方式，于何等三摩地中变得如金刚般，可与金刚持般融入其中。所谓“无事物”，是指以否定方式修习者们的无事物。那以能取等方式分别思择的禅修，也不是禅修，因为是对非真实之显现执着。因此，因为如此，宣说了如实了知事物本身，事物便会变得不存在，因为分别思择是不存在的。依靠否定非真实，则宣说了比那更如实地了知，认为从胜义谛的舍弃中，与何者相异的禅修者的行为是禅修。以所化众生的能力，以清净世俗的智慧之方式。对此，此品之意义即是：以慈悲，此世间无余。等等，是对两句偈颂的解释。第二品之释。第二品，菩提心之释。

【英语翻译】
In summary, these three realms are all of the nature of mere consciousness. Now, starting with "thereafter," it is to summarize for the listeners how the nature of things exists, just as it is truthfully repeated. Therefore, it is said: All Tathagatas' self-nature body, speech, and mind are like the sky, correctly combined in the manner of non-dualistic wisdom, called "specifically proclaiming," meaning specifically proclaimed. What is that? The words "Ema" and so on were spoken. Whether there are distinctions or not, in the manner of non-birth, things do not exist, but various images arise, which are proclaimed and narrated. Thus, this (treatise), after universally explaining Bodhicitta through Dharma-nature, starting with "thereafter," separately explains the Bodhicitta of the six Buddhas. The manner in which all Tathagatas manifest complete enlightenment, in what kind of Samadhi does it become like a Vajra, and can be integrated into it like a Vajradhara. The so-called "no thing" refers to the no-thing of those who practice in a negative way. That meditation, which separately contemplates in the manner of grasping, etc., is also not meditation, because it is attached to non-real appearances. Therefore, because of this, it is proclaimed that truly knowing things themselves, things will become non-existent, because separate contemplation is non-existent. Relying on denying the non-real, it is proclaimed to know more truly than that, and it is considered that the actions of the meditator, which are different from the abandonment of ultimate truth, are meditation. By the power of the beings to be tamed, in the manner of pure worldly wisdom. In this regard, the meaning of this chapter is: With compassion, this world is without remainder. And so on, is an explanation of the two verses. Explanation of the second chapter. Second chapter, Explanation of Bodhicitta.

============================================================

